trial's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 47104822 | N.B. : désolé, ce n'est pas vous qui avez nommé cette rue, j'ai commenté maintemant le bon changeset. |
|
| 32681803 | bonjour, la "Ruelle Sans Nom" s'appelle-t-elle ainsi ou est-ce une ruelle qui n'a pas de nom ?
|
|
| 47104822 | bonjour, la "Ruelle Sans Nom" s'appelle-t-elle ainsi ou est-ce une ruelle qui n'a pas de nom ?
|
|
| 26309475 | bonjour, la "Ruelle Sans Nom" s'appelle-t-elle ainsi ou est-ce une ruelle qui n'a pas de nom ?
|
|
| 38086717 | On dit qu'il est déconseillé de faire des modifications automatiques, ceci est une superbe illustration que je vais m'empresser de signaler sur la liste de discussion de la communauté française d'OSM (http://gis.19327.n8.nabble.com/France-f5380434.html).
|
|
| 52597524 | thanks to your own diary, two changes, one from you, to improve the sculpture definition, see changeset/50199481! |
|
| 38086717 | de plus le plan cadastral indique que ce chemin fait partie de la parcelle "Impasse Cazabielhe" |
|
| 43446207 | corriger des sans nom en Sans Nom c'est sans doute une erreur.
|
|
| 38086717 | est-ce que le chemin s'appelle sans nom (name=Sans Nom) ou est-ce qu'il n'a pas de nom (noname=yes)? osm.wiki/FR:Key:noname |
|
| 50199481 | According to http://www.artnews.com/2017/06/12/it-tolls-for-thee-cerith-wyn-evanss-skulptur-projekte-munster-piece-is-nearly-imperceptible/ (see last changeset discussion changeset/52597524), the artwork is the tower, not aside, West to the tower. Right? Then it doesn't match what we see on the map. |
|
| 52597524 | you're right it's the name for the English version. Probably we should add source:name=http://www.artnews.com/2017/06/12/it-tolls-for-thee-cerith-wyn-evanss-skulptur-projekte-munster-piece-is-nearly-imperceptible/ But the German explanation belongs to description:de. BTW, apparently the place is wrong: if I get it correctly it's the bell in St Stephanus plus the fridge in the tower, not West from the tower. |
|
| 52597524 | is it a name (name:de) or a description (description:de). For me it's obviously a description not a name. |
|
| 48465380 | Hallo, alle diese Namen (name=) sind eher Beschreibungen (description=), oder? |
|
| 49996884 | Effectivement il y avait une erreur sur Ar Forc'h (c'est Chelott), Ar Forc't ce sont les 2 cailloux suivants |
|
| 30484017 | Bonjour, vous avez / tu as ajouté name:fr=Le Rocher de la Mort.
|
|
| 44756436 | J'ai bien parlé de compromis. |
|
| 44756436 | Il faut privilégier living_street et donc déclasser les quais autour (en tertiary par exemple) :
C'est le "primary" autour de la living_street qui n'a aucun sens. Oui il y a encore du trafic mais en laissant cette aberration, on l'incite.
|
|
| 21764108 | Fait. |
|
| 49192593 | Bonjour, phone:FR est à réserver aux numéros ne pouvant être appelés en dehors de la France. Ici c'est phone=+33 2 99 56 11 98 qu'il faut mettre (remplacer le premier zéro par +33 ). |
|
| 21764108 | Bonjour ce n'est pas formage ou dessert, le CROSS est bien militaire, pourquoi ne pas laisser les deux ? |