OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
144155603

Hola Adriimg,

¿Podrías indicar la fuente de tus datos? He visto algún topónimo que el único lugar en el que lo he encontrado es en Google Maps (como, "Pinada lo Boter"), del cual no podemos extraer información.

Por otra parte, lo que tú llamas "Poblado del Río Monnegre La Culata", según la toponimia oficial se llama "Cases de la Culata" (https://visor.gva.es/visor/?extension=719105,4259765,721945,4261082&nivelZoom=16&capasids=Topografico;,Toponimia;&tcapas=1.0,1.0). Tenemos permiso de la Acadèmia Valenciana de la Llengua.

Por favor indica la fuente de información para saber si tenemos permiso y a ver qué topónimos habría que priorizar. En principio, el oficial es el que debería prevalecer.

Si sigues mapeando sin responder a ninguna de los mensajes para corregir o justificar los cambios, podrían marcarse como vandalismo.

Saludos,
Jordi

144134581

El ayuntamiento nombra a este barrio como Florida Alta o, en valenciano, "la Florida Alta". La toponímia, oficialmente, es en valenciano tal y como marca la Acadèmia Valenciana de la Llengua.

Saludos,
Jordi

144133691

Busot ya está mapeado como pueblo (node/1440347937). El área residencial que has modificado no debe cambiarse a "place=town". En OSM, "town" es un municipio de más de 10.000 habitantes. Por otra parte, el área "landuse" es una forma de mapear el tipo de suelo, en este caso residencial, y es correcto tal y como estaba.

144117078

Hola de nuevo,

El nombre "Coves del Tossal Redó" del camino no parece correcto. Entiendo que ese nombre debe hacer referencia únicamente a la cueva.
En cuanto a la cueva, el nombre que debe aparecer en "name" debe de ser en valenciano ya que es el idioma de predominancia lingüística según la ley. Si quieres añadir la traducción al castellano, existe la etiqueta "name:es=*" para añadir la traducción al castellano. En caso de que añadas una traducción, también se debe añadir o mantener la etiqueta "name:ca=*" para indicar que el idioma la etiqueta "name" está en valenciano. Lo corrijo.

Saludos.

144116970

Por otra parte, el municipio de Xixona forma parte de los municipios de predominancia lingüística en valenciano y, por tanto, la toponimia oficial es en valenciano según la Acadèmia Valenciana de la Llengua. En este caso, el nombre debería estar en valenciano (tal y como se puede ver en el mapa del IGN del que tenemos permiso para tomar información). Además, la etiqueta place=village únicamente debe usarse para municipios de más de 1.000 habitantes tal y como recoge la wiki (osm.wiki/ES:Directrices_de_etiquetado_espa%C3%B1olas#N%C3%BAcleos_de_poblaci%C3%B3n).

Saludos.

144116970

Hola adrii,
Revisando esta edición, he visto que has mapeado la Foia dels Carratalans como "parque". En OSM, un parque es una zona con vegetación semisilvestre y con múltiples elementos de ocio. En este caso, no observo nada de esto en la ortofoto. Por tanto, entiendo que debería mapearse como "place=locality".

144114582

Hola Pau,
Gràcies per millorar OSM. Tinc alguns dubtes. Per exemple, "Fontalbres" és una font d'aigua potable o és una font natural? No se l'anomena com a Font de Fontalbres? La Font del Plàtan és un nom oficial o és un nom "local", utilitzat per alguna gent del poble? En principi, els noms que s'afegeixen han de ser oficials o que clarament siguen utilitzats per la majoria de la població. És una font d'aigua natural o és una font d'aigua potable que ve la xarxa de subministrament?

Gràcies per resoldre els dubtes.
Salut!

144110775

Hola zucoyq,
Gracias por mejorar los datos de OSM. He visto que el nombre que has añadido al depósito de agua es "Depósito Montahud". Este nombre parece un nombre descriptivo. De hecho, en la pared del depósito, está la inscripción "Depósito regulador de agua. Altea". Por tanto, al ser un nombre descriptivo, debería añadirse en la etiqueta "description=*". Por otra parte, el nombre Montahud es el nombre de la urbanización, però el topónimo oficial según la Acadèmia Valenciana de la Llengua es "Montagut". Por tanto, corregiré el nombre y lo desplazaré a la etiqueta "description".

Saludos,
Jordi

144117235

Hola adriimg13,

Gracias por mejorar los datos de OSM, pero he visto algunas incongruencias (no graves). En OSM debemos mapear con un solo nombre el mismo elemento. En este caso, la urbanización Baiona Alta ya tiene su nombre en forma de nodo. Por tanto, no debe repetirse el nombre en el área. En principio, las áreas residenciales "landuse=residential" no deben llevar nombre, aunque sí se aceptan la los complejos residenciales de apartamentos. En principio, el Tossal Redó no son apartamentos, por tanto el nombre no debe de ir en el "landuse".

Saludos.

144042437

Hola Mikel,
Acabo de ver tu mensaje sobre la posible traducción. Podría ser "Camino del Estanque" o "Camino del Estaño" (el elemento químico). Si hay que apostar, yo apostaría por "estanque", aunque no sé dónde está el estanque... Obviamente, tampoco sé si hay alguna mina antigua de extracción de estaño (lo dudo mucho).

Ese es el problema de traducir los topónimos. Por eso, la mayoría de lingüistas y de gente que trabaja con mapas (con los que he hablado) no son partidarios de las traducciones. Si se decide traducir, muchas veces se decide traducir únicamente el nombre genérico "Camino" y mantener el nombre específico con la palabra original "Estany" en aquellos casos en los que no haya una traducción con tradición histórica (se debería consultar la bibliografía o a la gente del lugar). Esta última opción parece ser que es la que decidió el Ayuntamiento de Alcalà de Xivert (mantener el nombre específico y traducir el genérico).

Dicho esto y siendo partidario de no traducir todos los topónimos, procede como prefieras. No conozco en detalle el lugar y no entraré en la discusión. ;)

La verdad es que me cuesta imaginar cómo han podido cometer esa falta ortográfica en valenciano... En fin.

Saludos!

144067837

He afegit el nom d'un camí, i paratges segons plaques.

144042437

Sí, me lo he imaginado porque me sonaba haber estado allí. Porncierto, últimamente también estoy por Torreblanca mapeando algunos elementos. Edité unas calles peatonales que tú también habías mapeado. Verás que he modificado la unión con otras calles porque vi que los bordillos estaban rebajado y permitían que un vehículo pudoese acceder (lo explico en el conjunto de cambios). Seguí esa forma de mapear porque se lo leí a otros usuarios de la comunidad en el grupo de Telegram que existe.

Saludos.

144042437

Aquí tienes otra placa de ese camino que está bien escrita:
https://www.google.com/maps/@40.2292848,0.2616089,3a,15y,133.37h,83.85t/data=!3m6!1e1!3m4!1scZj7uaOa5y--cFv7OOdqlQ!2e0!7i13312!8i6656?entry=ttu

144042437

Hola Mikel,

He visto que has cambiado el nombre de un camino porque en la placa está escrito "Camino l'Estang". Hablo catalán y sé que es un error ortográfico. La palabra Estang no existe. Se escribe "Estany". Por tanto, el nombre correcto es "Camí de l'Estany". La preposición "de" siempre debe escribirse en catalán aunque no aparezca en la placa porque también es un error ortográfico. Mira el siguiente enlace y verás el nombre bien escrito: https://visor.gva.es/visor/?extension=777416,4457453,778794,4458108&nivelZoom=17&capasids=Topografico;,Toponimia;&tcapas=1.0,1.0

Saludos,
Jordi

143983314

Hola Alejandro,

Gracias por mejorar los datos de OSM, pero he visto que has mapeado toda la parcela privada como edificio. Viendo la ortofoto, no sería así. Es decir, la casa es mucho más pequeña. El nombre La Cabaña entiendo que es el nombre de la casa. Si es así, debería dibujarse la casa por separado y añadirle el nombre.

Saludos,
Jordi

143969588

Hola Ander,

Elimino el nombre "Tirolina" porque es un nombre descriptivo y, por tanto, no es correcto según las normas de la wiki. La etiqueta "aerialway=zip_line" ya indica que se trata de una tirolina.

Saludos.

143901827

Hola Saicpp,

Gracias por la respuesta. He vuelto a recuperar el valor "place=village" para Banyeres de Mariola.

Saludos

143901827

Hola Saicpp,

Repasando las Directrices de etiquetado españolas, he visto que Banyeres de Mariola no encaja como "town" y debería ser "village": osm.wiki/ES:Directrices_de_etiquetado_espa%C3%B1olas#N%C3%BAcleos_de_poblaci%C3%B3n

Mira si se me está escapando algo y lo modificamos o no.

143711781

Hola,

Concorde en què els llocs "place" és millor mapejar-los amb un sol node. En aquest cas, vaig reutilitzar l'historial sense molestar-me a corregir-lo bé. Afegiré un node d'Urbanova al centre del barri.

Tampoc sóc massa partidari d'utiltizar "name" junt als "landuse=residential" ja que crec que no un etiquetatge recomanat per la wii o per la comunitat (no ho recorde). Però en este punt no tinc clar com caldria mapejar els complexos residencials que hi ha en Urbanova.

Urbanova és un barri oficial, mentre que m'imagine que "Urbanova 1, 2, 3 i 4" són els noms que reben els complexos residencials interns. No crec que hagen de tindre la categoria de "neighbourhood" perquè no tenen categoria de barri oficial en Alacant. Entenc que són llos similars a una urbanització. Per tant, quina altra etiqueta podríem utilitzar, "place=city_block"?
La wiki espanyola proposa mapejar les urbanitzacions amb landuse=residential name=* (osm.wiki/ES:Objetos_que_generan_dudas_en_Espa%C3%B1a#U). Sé que contradiu la recomanació de la wiki espanyola, però quasi sempre he fet cas a la wiki espanyola.

Salutacions

143928297

Afegits topònims (Camí de la Juvea) segons informador local José Miguel Mut.