Bonjour,
La traduction en occitan correspond tout de même dans certains villages à un affichage bilingue des noms de rue, comme on peut le voir plus fréquemment au pays basque. De plus, les locuteurs riverains emploient ces noms-là quand ils parlent de leur rue - et aussi très souvent de leur maison - en occitan.
Cordialement,
Jean-Noël
Bonjour,
D'accord, merci pour la réponse. C'est donc vers Qwant qu'il faut se tourner pour un affichage mal paramétré. Une traduction en d'autres langues serait donc également judicieuse ?
Cordialement,
Jean-Noël
Bonjour BotaFlo64,
J'ai une question concernant la traduction systématique en français de chemins que vous avez pu faire récemment. Je m'en suis rendu compte grâce à une recherche sur Qwant qui affiche de façon automatique les noms de rue sous le tag name:fr. Cela ne correspond du coup ni à l'affichage visible sur les chemins ni à l'usage des riverains ou habitants des villages.
Est-ce que cette traduction ne risque pas de gêner les utilisateurs ? Par exemple, il m'a fallu vérifier à quelle boucle correspondait Tue-Hibou, nom que je n'avais jamais entendu ici.
La traduction en occitan est moins gênante à mon avis car elle correspond à un usage des riverains, même si l'affichage est du type "Chemin de..." dans les exemples concernés.
Merci pour votre réponse.