Higashimado's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 179553415 | 穗深等地的部分 name:en 中带有通名翻译 "Sub-district",和全国其他地方的翻译约定不一致,不知有何原因?如果却有需要可以留言,看看是通过 partial revert 把通名加回去,还是把带通名的翻译挪到 official_name:en 里 |
|
| 179409850 | Thank you. 🤗 |
|
| 179409850 | (sorry, "names typically use disyllables or polysyllables", it's a typo |
|
| 179409850 | By the way, we generally do not recommend adding transliterations of generic suffixes (such as xiang or zhen) as alt_name. This practice is not commonly used in other East Asian communities
|
|
| 179409850 | Hi katpatuka, Thank you very much for your continued work in mapping these under‑mapped areas, we really appreciated that. But recently the China community have been discussing the proper use of the alt_name tag. According to the OSM wiki, alt_name is intended for “alternative names by which the feature is known in the local language,” so the values should be written in, and commonly used in, the local language. With this in mind, we would be grateful if you could move English transliterations to alt_name:en instead. In addition, for Sino‑Tibetan languages, names typically use diphthongs or polysyllables. When only a single character remains after removing a generic suffix (for example, 恰 after removing 乡 from 恰乡), that form is generally not used as a name except as an acronym. In such cases, please avoid adding it to alt_name. |
|
| 179193829 | In this changeset I removed many alt_name tags that weren’t being used as true alternate names: 1. For Chinese alt_name values, these tags should represent names written in different characters, not simply the same name without generic names. I haven’t seen this kind of usage in Japan or other regions that use Chinese characters. 2. For transliterations other than pinyin, they aren’t commonly used in this region, and according to the OSM guidelines (osm.wiki/Names#When_to_avoid_transliteration) they should generally be avoided. If such transliterations are really needed, a new tag like name:en-<xx> or name:zh-<xx> may be more appropriate. |
|
| 179178658 | 您好,感谢您的贡献!OSM Wiki 中有相关的中国标注指南,可以为您在设置标签和名称时作为参考:osm.wiki/Zh-hans:%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%A0%87%E6%B3%A8%E6%8C%87%E5%8D%97 相关的一些部分如:
再次感谢~ |
|
| 178188034 | 您好,欢迎加入 OSM 社区~ 可以加入社群讨论:
若不确定编辑时应当使用的标签或值,可参照 OSM Wiki 或大陆其他地区的范例;另外按 Q 可以直角化编辑对象 编辑愉快~ |
|
| 176213039 | 您好呀~ 作为 admin_centre 的节点是要求是个地点,最好不要把 place 标签删掉的,这个我给您更改了 |
|
| 177779772 | 从 http://www.tianshui.com.cn/news/zjts/2019090911134950268.htm 来看,似乎“耤口镇”才是本名,“藉口镇”是将错就错的官方名称,具体怎么判断交给当地 Mapper 吧 |
|
| 177700023 | 呃,对于后一个问题我也是感觉很纠结的,具体到关山街道这个例子上:“关山”不是没有地名属性(例如附近的关山街汽发社区等),其指代的地名恰好是在街道办附近,但又不在这个街道办的管辖范围内,这非常尴尬 我又重读了遍参考《指北》的建议,我的理解是确实应当把节点放到管辖范围内去;如果管辖范围不在地名的指代范围内,那么就不标注节点或标注不渲染的 subdistrict(之后我会做相应的修正) 不过对于前一个问题,OSM Wiki 上特定强调了 admin_centre 指代集镇,而非某个机构,因此街道的节点一般都是不适合作为 admin_centre 的 |
|
| 176012429 | 朋友您好,感谢您的贡献,只是关于 place 节点的值标注,目前的社区共识是行政村、自然村标为 village、自然村标为 hamlet,城市内的社区标为 quater,街道标为 suburb,希望您能稍稍留意 如果我没记错的话,此事在群里是有和您讨论过的?如果您对上述标准有所疑虑,可以使用 overpass 工具确认下其在中国大陆的通用情况 谢谢! |
|
| 174590341 | 了解了,谢谢解答 |
|
| 174709856 | 您好,有关这个意见,群里有过简短的讨论,后面我也有部分新的补充和思考,在此回复比较容易记录和引用,算作参考: 1. 关于保留/删除“村”字的做法: 目前社区对于行政村/自然村的“村”字用法存在争议,尚无共识。以我了解到的本地知识来说,当地人不常在描述地名时使用“村”字,尤其是在末尾已有“屋”“寨”等通名时,因此个人理解此地区多字地名的“村”字同“镇/区/县”字类似具有行政属性。 2. 关于保留/删除“村”字的判定: 根据您的提议,粤西地区的路牌上对自然村通常会以“村”字标注,但标准地图上会删去“村”字,并建议以路牌为准。 个人对此持保留态度:首先,粤北山区诸多自然村规模较小、基建较差,难以找到路牌作为参考;其次,实地考察本地路牌,以目前的社区条件也不现实(当然,我支持按照 on-the-ground 原则,考察结果优先);再次,即便是路牌,不同市/县/镇对待“村”字的方法也无统一标准。 同样无统一标准的还有广东省的标准地图,既有同时为行政村/自然村添加“村”字的,也有同时删去“村”字的。您提到的关于单字村名后加两个“村”字的用法,如“盘村村”等,在标准地图中同样能找到。 综合来看,个人倾向于没有合适的标准来判定是否需要为自然村添加/删去“村”字,以及是否需要删去单字村名后的重复“村”字的合理性。我认为可以先搁置相关的争议,待形成合适的标准后再统一处理。个人目前的主要兴趣是按照标准地图增补行政边界和行政村,对于自然村的处理并没有一定要坚持的意见。感谢有机会和您参与讨论! |
|
| 174590341 | 您好,place 节点上的 name:en 应该是不含“village”这样的通名的:
|
|
| 174045616 | 参考 OSM Wiki 中对中国地名译法的意见,place 标签上的英文译名中不需要包含通名 |
|
| 173903100 | 根据2025年新增的导流线标识,自强大道转盘附近不再允许掉头 |
|
| 173031037 | 您好,已根据《广东省普通国道“十四五”规划建设项目示意图》修改,谢谢提醒 |
|
| 166876885 | 不知来源如何,实际上 highway=residential 才是更常见的用法,具体参考如广州大学城、香港理工大学及欧洲各大学等的案例 |
|
| 172271716 | 您好,感谢提醒,已替换 |