andrewsh's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 98124452 | Let me chime in: Mateusz is correct here. |
|
| 96458169 | Teraz pozerám druhýkrát, a vyzerá že naozaj čísla, ktoré sa opakovali, boli len pôvodné súpisné pred prečíslovaním, momentálne už v katastri také nie sú. K adresovaniu: stretol som celkom dosť adries na štyl Donovaly, Bully 212, tak potom neviem ako by sa správne to tagovalo, ak používajú aj tak, aj tak. |
|
| 96457913 | 1) V Donovaloch je číslovanie podľa miestnych častí, preto čísla sa môžu opakovať.
|
|
| 96458169 | Bully je oficiálne miestna časť, má vlastné číslovanie súpisných čísiel (iné, ako v Poliankach alebo Donovaloch ako takých), a tak sa reálne zapisujú aj miestne adresy. |
|
| 97007959 | Усё замічацельна, ашчушчэнія харошыя, пішыце ішчо! |
|
| 92667108 | Because Mapillary doesn’t do it. Which doesn’t matter anyway. |
|
| 92667108 | I wasn’t talking about Munkácsy but the OSM user who added English names to the streets. |
|
| 92669190 | Ack, updated accordingly. |
|
| 92669190 | Is it on the street sign? |
|
| 92667108 | Transliteration should be done in the end-user devices except cases when it’s tricky. It should not be in OSM. Let’s be clear: the person who filled those in has never been to this town, they simply transliterated or translated the names. Take for example Vasút út. Vasút is railway, not a person, there’s no way this street could have been called Вашута вулиця in Ukrainian. That person never went there and never checked what’s on the signs. So I think you’re betting on a wrong horse here anyway. |
|
| 92667108 | https://i.imgur.com/xPi1wu3.png
|
|
| 92667108 | The navigation system will automatically transliterate the names. |
|
| 92667108 | We’re not mapping people, we’re mapping streets. The fact the people streets are named after are also called something in English (their Hungaian names, surprise!) doesn’t mean the streets also have English names.
|
|
| 92667108 | Unless you can show there’s a community of primarily English-speaking people in this town *or* there’s an official document proving these streets are named like that (not a website — anyone can put anything up onto a website), there’s really nothing to talk about and those translations don’t belong here. |
|
| 92667108 | What Ukraine has or hasn’t is completely irrelevant. We try to avoid transliteration in OSM, and we *never* translate street names unless there’s a sizable local community using that language (and hence probably using these names) or if it possible to prove these streets officially have those names. What you’re claiming goes against both rules of OpenStreetMap as such and the documented rules of the Ukrainian community. |
|
| 92667108 | Transliterations go to int_name. However, these "names" are not transliterations but translations. Also see osm.wiki/Names#Avoid_transliteration |
|
| 92666335 | Please make yourself familiar with: osm.wiki/Good_practice#Map_what.27s_on_the_ground and osm.wiki/Multilingual_names. Unless these names are used in reality (on street signs, in documents, in speech etc), don’t put them in. Even if they’re on the official website. |
|
| 92667108 | Yes. Any more questions? |
|
| 68289152 | English is not an official language in Ukraine or in this town, the English themselves have never given these streets any names. By putting invented English names here you’re lying to the people trying to use the map. |
|
| 68289152 | No matter what’s on the official site, these names aren’t real. I’m reverting your change now. |