OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
166519243

שלום - מדוע מחקתם את תמונת המצפור?

166517424

Hello. And thank you for your contributions!

Please try putting useful changeset comments so that reviews are easier.

157482706

המשתמש ממשיך לעשות את זה נכון להיום. למשל ב- changeset/166512838

166512838

שלום, אתם ממשיך להוסיף מספרים למפה הציבורית למרות שביקשנו שתפסיקו. אם המצב ימשך יתכן שהחשבון שלכם יחסם.

דיון כאן:

changeset/157482706

165188321

כנראה שיש לנו בעיה שורשית עם פרחים.

אני לא מוצא אותם כלל ב-OSM העולמי. אולי בדיוק מהסיבה שהם מאוד ארעיים.

כמעט כל תיוגי הפרחים הולמיים הם בישראל והם דרך מפת הטיולים הפתוחה.

יש גם את העניין ששם הפרח מוכנס לתגית השם במקום לתגית הזן, עליו דובר כאן: https://github.com/IsraelHikingMap/Site/issues/2187

130080034

2 years later, the user is still doing this. Discussion: changeset/157482706

157482706

נא להפסיק להוסיף מספרים אקראיים לנקודות עניין ציבוריות

157482706

This user has been randomly adding numbers to names. @Daviko571, please stop. I have reverted all of your changes in changeset/166445530 , up to changeset/166435819

166390610

בויקיפידיה זה קצת מוזר, ויש שני ערכים, אחד לקיבוץ ואחד לאזור הגאוגרפי:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ramot_Menashe

אני חושב ש-Ramot Menashe הוא השם הנפוץ לשניהם ואפילו ערך הויקיפידיה של ה-hills עושה שימוש ב-Ramot בתוכן.

166420255

הוספתם כאן חניון רכב, אבל אני לא רואה שיש כביש ליד. מה הייתה הכוונה שלכם?

166420255

שלום, האם הכוונה לחניון לילה?

166390610

טעיתי לגבי ויקיפידיה, ויש גם עוד ערך לאזור הגאוגרפי בשם Menashe hills

אני עדיין חושב שזה "אקדמאי" ולא מספיק notable או בשימוש כדי להיחשב כשם, אבל בהחלט יתכן שאני טועה

166390610

מההנחיות הישראליות לתרגום:

1. Prefer exact spelling as seen on signs.

2. Only use translations that are in actual use and/or can be seen on a sign. If there is no translation available, do not invent one!

3. When there's no translation, transliteration can be used, but it has caveats.

במקרה הזה, אני חושב שזה 3, כלומר Ramot Menashe

166390610

נקודה נוספת היא התרגום לאנגלית - צריך שזה לא יהיה שם מומצא.

למשל, Forester's House זה תרגום תקין לבית היערן, כי זה תרגום שנמצא בשימוש בפועל והשם הרשמי של קקל באתר שלהם.

לעומת זאת, Menashe Hills זה תרגום מומצא. זה לא שם בשימוש, ואפילו הערך בוויקיפידיה הוא פשוט Ramot Menashe

כלל אצבע זה לשאול את עצמך "האם מישהו יחפש את השם הזה"

166390610

בגדול, התגיות כבר מתארות את זה. אם זה לא מופיע כמו שצריך במפה מסוימת הפתרון הוא לשנות את אופן ההצגה של המפה ולא להוסיף מידע כפול לשם

166390610

היי צור,

שים לב שב-OSM יש הנחיה בשם "name is the name only" - כלומר, שמות תאוריים כמו "ברז מים", "פארק אופניים" וכו לא צריכים להיות בשם.

בנוסף, שים לב שעדכנת את `name` אבל לא את `name:he` והם צריכים להיות זהים.

הנחיות שמות לישראל: osm.wiki/Israel#Naming

Name is the name only: osm.wiki/Editing_Standards_and_Conventions#Name_is_the_name_only

166357676

Seconded. It would be great if you reduce your changeset size by splitting per country or something.

161563065

Fixed in changeset/166378868

166105471

I removed the invented name and kept "Nahal Ezov" in changeset/166357703

165976410

מאחר שלא היה מענה, החזרתי את מצב הפארקים לקדמותו changeset/166357517