OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
177637936

El documento que has compartido de habitage.gva habla del río Gironá. No parece fiable ese documento. Si lo tomásemos como bueno, supongo que estarás de acuerdo que el nombre específico Riba-roja también es correcto en castellano. Al fin y al cabo, ese documento en castellano usa ese nombre...

Por ese motivo, los topónimos no deben de traducirse ni adaptarse si no hay una tradición bien establecida. Una opción serían añadir múltiples alt_name para todas las formas que nos encontremos en distintos documentos o páginas web. Pero eso no sería serio. No hau que descirtuar una base de datos para todas las posibles variedades que la gente escribe de las palabras.

Lo más sensato es seguir las pautas de la onomástica, que afirma que los topónimos son nombres propios y por eso es positivo mantener una única forma siempre que sea posible y evitar confusiones. A un castellanohablante o a un inglés no se le hace ningún favor mostrar una palabra escrita en un mapa que no se corresponde con el uso local ni con su etimología original.

177637936

Con la excusa del "derecho de cita" no se puede copiar información de Google Maps ni de Wikipedia. Te comparto la normativa al respecto:
- osm.wiki/Collaboration_with_Wikipedia
- osm.wiki/Welcome_to_Wikipedia_users#We_are_much_stricter_about_copyright

177637936

Los topónimos son nombres propios y no deben de traducirse. No importa que no existan en el diccionario español. La revista de los profesionales de traducción ACE Traductores lo explica aquí: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/03/10/convenciones-para-no-perder-el-norte-traducir-la-toponimia-silvia-senz/

Además, solo deben de usarse formas que estén plenamente vigentes por tradición (la misma RAE lo dice). Nadie duda del uso actual de Londres o Gerona, plenamente vigentes.

Por otra parte, la licencia de uso de Wikipedia no es compatible con OSM y, por lo tanto, no es una fuente válida.

Y por lo que respecta a Google Maps, tampoco es una fuente válida. Usar sus datos infringe su copyright y OSM corre el riesgo de ser denunciada. Por lo tanto, tampoco se pueden usar sus datos.

177637936

Saludos,

Discrepo de la foma de añadir traducciones. En OSM no se deben de añadi transliteraciones inncesarias. El "Barranc de Porxinos" es un topónimos meno y, como nombre propio, no tiene traducción, ni en la parte genérixo, pero aún menos en la específica. En este caso, Porchinos es una transiliteración de "Porxinos".

En segundo lugar, la denominación "Camp de Túria" también s un nombe propio y está sólidamente asentada en textos en castellano, por lo que no debe de traducirse porque no hay tradición de ello: datos.divaladl.es/userfiles/1078/Documentos/f04edaaca8EC_camp_turia_OK.pdf; https://turisme.dival.es/wp-content/uploads/2022/01/Camp-del-Turia-comarca.pdf; https://www.comunitatvalenciana.com/es/itinerarios/el-camp-de-turia; https://academiadelpartal.es/pdf/revistas/11/n11_013_034.pdf; https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9341855; https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9342750; https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9318678; https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=214730.

Su traducción no es habitual. Es mucho más frecuente usar la denominación "Camp de Túria".

162547259

Gràcies per l'explicació. No m'havia donat compte que ja teníem el nom "camí d'Aigualit" en una pista, així que la teua solució és millor.

Jo tinc la mania d'utilitzar la denominació "Camí Vell de xxxxx" per als camins que existies tradicionalment i que apareixen en otofotos dels anys 50 o en les Planimetries de principis del segle XX. Però en este cas em convenç el que dius. Per mi, ja està bé així.

Salut!

177581799

Con el nombre de las calles, hay que seguir el principio de mapear aquello que está sobre el terreno. Si el Ayuntamiento no ha nombrado esas calles o no ha colocado placas, no se deben de poner nombres en calles porque no se puede verificar. Aquí está la normativa genérica sobre qué se puede poner en la etiqueta 'name'.
osm.wiki/Names

En OSM nos basamos en información que debería de poder verificarse de alguna forma. Puedo imaginarme lo beneficioso que sería para unos vecinos que hubiese unos nombres en las calles y que apareciesen en un mapa para poder dar indicaciones. Pero si esos nombres no están indicados de forma física, no deben de añadirse a OSM porque no son oficiales. Desvirtúa la base de datos.

Me da la sensación que numerar los puentes por parte de los vecinos es una forma describir la situación de los puentecitos, y que no son nombres oficiales. Por lo tanto, lo mejor es que añadas el nombre solo al tramo de vía que actúa como puente.

Que los nombres se vean en el mapa o no, no es culpa de la base de datos, que será correcta. El problema es del renderizador que se usa en la página web de OSM. OpenStreetMap tiene muchos más datos que no aparecen en el mapa, pero que sí que están en la base de datos y, por lo tanto, pueden ser usados por otras aplicaciones. Esa es la virtud de OSM ;)

Sobre Google Maps no puedo decir nada, solamente que no podemos usar sus datos porque infringiríamos su Copyright y Google podría denunciar a OSM. De hecho, Google añade información errónea en sus mapas para comprobar si alguien les copia la información. Si hay una calle que se llama Calle Trasvase, adelante, añádela.

Saludos!

177581799

Una de las normas de OpenStreetMap es que no podemos mapear para el render. Es decir, no podemos mapear algo si no existe. Tampoco podemos añadir nombres descriptivos. En este caso, la calle y el camino no tienen nombre. Si ese es el nombre del puente, hay que añadirlo solo en el tramo del puente.

En este buscador o en el de cualquier aplicación que use los datos de OSM, se podrá buscar dicho nombre ('Puente 8'). Así es como la base de datos se mantiene consistente y libre de información que distorsiona la realidad.

Aquí tienes una guía para aprender lo básico sobre OSM: https://learnosm.org/es/

Saludos!

177581799

Gracias por la aclaración. Pues para que la base de datos sea consistente, el nombre del puente deberá de ir solamente en el puente, no a todo el camino. De esa forma, la información será más exacta.

Saludos y gracias!

177581799

Hola tnt369,

El nombe "Puente 8" para las siguientes carreteras es un poco estraño: way/371604731 y way/372051209

¿Por qué lo has denominado así? Dicho nombre no aparece en el Catastro.

Saludos

177562180

Hola jomiroca,

Según las instrucciones de la wiki (osm.wiki/ES:Comunitat_Valenciana#Nombres_de_las_v%C3%ADas_urbanas), los nombres de calle de Manises deben de escribirse en valenciano. Además, hay que tene en cuenta que las placas de la calle están escritas en valenciano. Por supuesto, es correcto añadir la traducción al castellano name:es.

Corrijo de nuevo el nombre de "name". Saludos

177534480

Hola,

Considero que es un error haber añadido algunos nombres locales del camino de Santiago en las vías. La relación con la denominación "Camino de Santiago de Levante" ya está en esta relación: relation/3624753#map=9/39.150/-1.686&layers=N.

Por otra parte, se han copiado directamente del IGN denominaciones alternativas del camino de Santiago de Levante en las "highway" que forman parte de la relación. Ahora tenemos denominaciones duplicadas y erróneas. Por ejemplo, la siguiente vía (way/681633385/) ahora tiene la denomianción "Camino del Alba - Camino de Levante". Una búsqueda rápida por internet nos aclara que no existe esa doble denominación conjunta. Nadie denomina a este camino "Camino del Alba - Camino de Levante".

La denominación "Camino de Levante" es una abreviación "Camino de Santiago de Levante".

La denominación "Camino del Alba" hace referencia al siguiente tramo del Camino de Santiago, que ya está añadido: relation/9554370

En resumen, habría que eliminar todas las denomianciones que ahora aparecen duplicadas en las vías highway.

177500556

Caldria comprovar si l'ús de "Ciudadela" és tan freqüent com Lérida o Gerona, comprensible tenint en compte que són capitals de província i aquest ús pot estar més estés entre la gent major.

177496577

Article on s'explica per què Bellreguard és invariable: https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8XmlNHYZ-dQ2O40b06ergTElelMrkxBu-6P-qlYzeGvIAgu-ktJh4K8h52SR9o_v7LNMUpxImmi6M_MElbXwMU2F8-KlBW_yOfu6aWVRI22A8DPYToIDGH7LhbF6mjyQDWSwrEB9gbZs9/s1600/Bellreguard.jpg i https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhoszsUrwk70MjHz9J0R8BpZ2reRcVDeksMRvTyXlbyLw5X0T0lg_7S_b-GPqn-QjQ7Nhw8ftMXq_3zTZ1XYEjGkt5EcVL6nkMj1Mv-jf4TiRTFyxBoPNKB8Z7pnmcVjj4mRC3QgEl5a77H/s1600/Bellreguard+1.jpg

162547259

Hola sanipau,

Veig que vas modificar el nom de "camí" a "senda". Podries indicar la font de bibliogràfica de la nova denominació. T'ho pregunte perquè, per a denominar-lo "camí" em vaig basar en el treball de camp fet per Pau Fuster i els seus col·laboradors quan van elaborar el mapa de la Serra d'Espadà de l'editorial Tossal Cartografies. Allí, la denominació que hi apareix és "Camí d'Aigualit". En terres valencianes és més habitual utilitzar el terme "camí" que "senda" i, donat que el treball de camp de Pau Fuster el denominava "camí", em va paréixer més correcte. En el visor del Nomenclàtor Toponímic Valencià, pots consultar la toponímia oficial: https://visor.gva.es/visor/?extension=732881,4412857,735662,4414158&nivelZoom=16&modoH=normal&capasids=Topografico;,0103_NTV;&tcapas=1.0,1.0

D'altra banda, si la denominació "senda" la utilitzes perquè significa "camí estret", que pareix més exacta que "camí", no passa res perquè l'etiqueta highway=path ja indica que s tracta d'un sender.

Salutacions i gràcies per millorar OSM,
Jordi

177156904

Añadido old_name:ca=Alfahuir según https://www.uv.es/departament-historia-medieval-ciencies-historiografiques/ca/investigacio/senyories-historiques-valencianes/cercador/alfahuir-1286380739288/Feus.html?id=1286384380198.

Añadido old:name:es=Alfahuir según el Tesauro ISOC de topónimos del CSIC.

177176256

En el Nomenclátor Geográfico de Aragón, el río se denomina Riu d'Algars (https://icearagon.aragon.es/toponimia/t50189.htm). También aparece el término Algas procedente del Catastro, pero se trata de una mala transcipción porque se trata de una palabra aguda y no llana. Sencillamente, el Catastro tiene el nombre incorrecto y algún técnico de la admnistración debió usar esa información para rotular el río (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:R%C3%ADo_Alg%C3%A1s,_Nonaspe.jpg).

Curiosamente, el usuario hace referencia a la foto de Wikimedia, pero hace caso omiso de la denominación que allí aparece.

177163503

Hola Adrian,

Veo que has eliminado la etiqueta name:ca. Esta etiqueta es correcta porque indica en qué idioma se encuentra el nombre original de "name", en este caso el catalán.

A efecto prácticos es important porque si la aplicación de un usuario está en catalán como primer idioma, pero en castellano como segundo, si eliminas la etiqueta name:ca, este usuario recibirá el nombre del ayuntamiento en castellano. Algo irónico teniendo en cuenta que el usuario es catalanohablante, que el nombre oficial del Ayuntamiento está en catalán y que su aplicación está configurada para recibir el nombre en catalán.

Lo soluciono. Saludos

177154936

Afegit old_name:ca=Alfahuir segons https://www.uv.es/departament-historia-medieval-ciencies-historiografiques/ca/investigacio/senyories-historiques-valencianes/cercador/alfahuir-1286380739288/Feus.html?id=1286384380198.

Afegit old:name:es=Alfahuir según el Tesauro ISOC de topónimos del CSIC.

177152511

La toponimia oficial del Nomenclátor Geográfico de Aragón denomina a esta ermita como "VerErmita de la Mare de Déu de Dosaigües": https://icearagon.aragon.es/toponimia/t50189.htm

177137379

Tal y como se observa en la imagen 2 de esta página de la wiki (highway=motorway_link) el punto de salida de la autopista debe de situarse casi lo más cerca posible de la línea continua que impediría salir de la autopista.
Aquí también hay una página con una imagen similar: osm.wiki/Lane_assist/Examples/Motorway_exit