OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
145003542

Hola Sergi,
¿Puedes indicar la fuente de información para el nombre "Shambala"? No parece un nombre recogido en la toponimia oficial. ¿Es un nombre usado por ciclistas de BTT?

144760252

The correct tag for a two-way road is 'oneway=no'. The correct tag for a one-way road is 'oneway=yes'. It was well tagged before your changeset.

Thank you!

144911551

Hola UrbexAlicante,

¿Por qué has etiquetado una urbanización El Boter como 'hamlet'? ¿Es un núcleo de población reconocido? ¿Tienes datos sobre su población? Ten en cuenta que 'hamlet' suele usarse para aldeas menores de 1000 habitantes. Para las urbanizaciones, la wiki indica que debe usarse el valor 'suburb', pero también ofrece la posibilidad de etiquetarlas con el nombre en el 'landuse' (algo no recomendado por la wiki internacional). Algunos usuarios de la comunidad prefieren que se use 'neighbourhood'. Como ves, aún no hay un buen consenso. Debería discutirse. Añadir el etiquetado de 'aldea' para las urbanizaciones complicaría aún más la armonización de datos. Así que, recomiendo no usar 'hamlet' para las urbanizaciones.
Saludos.

144862577

Hola UrbexAlicante,

Por favor, ten en cuenta que, en valenciano, el artículo inicial se escribe en minúscula. Por tanto, el topónimo 'el Boter' se escribe en minúscula en la etiqueta 'name' y en 'name:ca'.

Tu anterior usuario fue bloqueado por no explicar tus cambios y hacer caso omiso a la explicaciones que se te hicieron para usar la toponimia oficial, la de la Acadèmia Valenciana de la Llengua, que es la entidad de la que tenemos permiso para nutrir la base de datos de OSM de la manera más correcta posible.
Saludos.

138994166

Thanks for your answer. The Spanish and Catalan community will check this and will decide the better name (probably, the official one in local language).

Regards,
Jordi

144797316

Hola,
¿Podrías indicar la fuente en la que te basa para traducir Gavarda como Gabarda? Oficialmente, esta pedanía se escribe como "Gavarda" (https://visor.gva.es/visor/?extension=711461,4329388,712868,4330040&nivelZoom=17&capasids=Topografico;,Toponimia;&tcapas=1.0,1.0).
El "Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios" de Pancracio Celdrán acepta el nombre en "v", por tanto, debería manterse ese y no en "b".

144796115

¿Puedes dar la fuente de información sobre la traducción de "rotes"? Les Rotes es el nombre por el que se conoce esta partida. Es el nombre que reciben aquellas zonas que se labraron para uso humano. No tiene traducción como "rota" ("trencat, en valenciano) y lo único que se consigue con traducciones inventadas es dificultar la orientación de los usuarios cuando tengan el mapa configurado en castellano.

144794745

Hola,
¿De dónde has sacado el topónimo "Peñón"? El nombre oficial es l'Escull de l'Illa (https://visor.gva.es/visor/?extension=780525,4294037,781229,4294369&nivelZoom=18&capasids=Topografico;,Toponimia;&tcapas=1.0,1.0).

144734571

Traducir el "Carrer Quatre Cantons" como "Calle Cuatro Cantones" es un error. El mismo ayuntamiento utiliza la denominación "Calle Quatre Cantons". Inventarse este tipo de traducciones creará confusión en el callejero cuando alguien lo quiera consultar en castellano.

144734315

He eliminado la traducción "terradillos" porque no aportas la fuente de información y en ningún lugar aparece la traducción que has propuesto para "Terradets". ¿Sabes si es el apellido de alguna familia del lugar? ¿Sabes el origen y significado de la palabra "terradets"?

En caso de que la fuente para la traducción sea válida, lo restituiré.

144760252

... someone could think that we don't know if the road...

144760252

Why did you delete the tag "oneway=no"? It was correct to have this information., but now, someone could think that we don't now if the road is a one-way or a tow-way road.
I think we should revert this.

144622834

Hola EligeXàbia,

Discrepe d'esta edició. Heu editat grans zones residencials com si foren zones comercials. He buscat informació a la pàgina web de l'Ajuntament i no he trobat cap informació sobre este àrees ni els noms. He vist que hi ha dos associacions de comerciants que tenen el nom "Xàbia Històrica" i "Xàbia Port". Esta etiqueta sol utilitzar-se per a marcar les àrees on se situen els centres comercials.
Quina és la teua font d'informació?

Gràcies,
Jordi

144583991

Hola,

Potser és una broma, però és un topònim recollit per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua i forma part del a toponímia oficial: https://visor.gva.es/visor/?extension=767377,4300361,768785,4301025&nivelZoom=17&capasids=Topografico;,Toponimia;&tcapas=1.0,1.0

En principi, el nom és correcte i no s'hauria d'haver esborrat.

144555218

Quitaré el nobmre del bosque y añadiré uan vía natural=mountain_range con el nombre oficial "Sierra de Callosa" alt_name=Sierra de Redován.

144546824

Gràcies Amy,
Em vaig equivocar a l'afegir els noms traduïts i vaig mesclar els idiomes...

144323320

Según dice la wiki, entiendo que los enlaces no deben añadirse a la relación: osm.wiki/Relation:route#Members
---
#REVIEWED_BAD #OSMCHA
Published using OSMCha: https://osmcha.org/changesets/144323320

144114582

Gràcies per les explicacions. Quan puga, corregiré les majúscules, ja que 'Plàtan' i 'Pajaritos' s'han d'escriure en majúscules per les normes d'estil d'OSM.

144374975

Esta edición me parece un vandalismo. Has eliminado el nombre traducido al catalán y has puesto el enlace a una página inexistente de wikipedia (way/23905637).

Por otra parte, la toponimia oficial de la Acadèmia Valenciana de la Llengua indica que el polígono industrial se denomina en valenciano y lo has cambiado a castellano sin justificar la fuente de datos.

Por favor, responde a los diversos comentarios que te hemos dejado en los conjuntos de cambios.

144375672

A parte, ¿qué fuente de datos estás usando para delimitar el algunos barrios de Alicante?

Además, estás duplicando información de dichos barrios. Po último, la toponimia oficial de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (de la que tenemos permiso expreso para reproducir su base de datos) indica que se escriben en valenciano.