OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
146741748

Como dices, hay elementos, sobre todo en comercios, que no deberían tener traducción, pero muchos de ellos parecen tener etiquetas de idioma porque, quien las añadió, debió pensar que había que indicar de alguna forma que, independientemente del idioma, siempre debe llamarse igual. Por ejemplo, el restaurante 'Plaer Vegetarià' tiene 4 etiquetas de idioma iguales, entre ellas, catalán, castellano e inglés. Todas llevan el mismo valor. Lo que no tiene sentido es traducir el nombre del comercio. Ni es correcto ni era la intención del editor inicial que introdujo las etiquetas de idioma.

Habrá elementos bien corregidos, pero creo que la gran cantidad de errores introducidos no compensa las correcciones.

146741748

Repito que hay que respetar los apellidos y los nombres. No hay que hacerle caso a lo que diga una web. Si no, yo podría compartir la base de daos de Dialnet (https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1911976). ¿A cuál le hacemos caso? Si buscamos detenidamente, encontraremps también su nombre como Juan Reglà Campistol (nombre traducido y apellido sin alterar su acento). ¿Qué hacemos?

En este caso, al ser un escritor hay que buscar con qué nombre firmaba. He encontrado que la mayor parte de su obra aparece como Joan Reglà, pero también hay libros viejos editados como Juan Reglá. No sabemos si eran las editoriales quienes le traducían el nombre o si era fruto del contexto político del momento. Sin saberlo, lo único que podemos hacer es aceptar como buena la bibliografía.

Pero me parece un mal criterio modificar los nombres simplemente porque en castellano no exitan acentos abiertos.

146741748

Además, estoy viendo que en muchos otros topónimos se ha modificado el artículo inicial "el" a mayúscula "El". Esto es incorrecto ya que son topónimos catalanes y las normas ortográficas indican que los artículos que acompañan a los topónimos deben de escribirse en minúscula (excepto si están escritos al inicio de una oración, lo cual no es el caso). Llevamos años corrigiendo estos errores ortográficos arrastrados de la importación del IGN. Intentemos no volver a introducirlos.

Gracias,
Jordi

146741748

Discrepo con muchas de las ediciones. Se han corregido apellidos y nombres cambiando el acento de manera incorrecta. Los nombres propios y apellidos deben mantenerse en su idioma original y no cambiar acentos.

Por ejemplo, el apellido del Doctor Joan Reglà es abierto y, al ser un nombre propio, no debe cambiarse a cerrado. Por esa misma regla de tres, si escribiésemos un texto en inglés, deberían desaparecer todos los acentos de los nombres propios y apellidos.

Lo mismo opino de los topónimos. La forma Playa de la Renegá es errónea. El topónimo "la Renegà" es un nombre propio y no debe traducirse ni adaptarse su forma.

98316303

Hola HomoGradiens,

T'escric perquè una persona que coneix Xodos m'ha escrit informant-me que la senda i pista denominades "Camí Reial" no serien correctes perquè creu que el Camí Reial no transcorre per ací. He buscat la proposta de classificació de vies pecuàries i és veritat que estos trams no hi apareixen:
https://icvficherosweb.icv.gva.es/doc_asociada_visor/internet/forestal/vias_pecuarias/fdvp/120555/ (vore "Proyecto Clasificación.pdf")

El visor de l'ICV mostra de manera més fàcil els assagadors. He vist que l'assagador denominat "Pas Reial d'Aragó" transcorre des del molló on s'encreuen els termes de Xodos, Llucena i el Castillo fins al Mas de Sanaüja. No sé si és el mateix que tu denomines "Camí Reial".
https://visor.gva.es/visor/?extension=723081,4452007,734153,4457184&nivelZoom=14&capasids=Topografico;,Toponimia;,Forestal;44,Forestal;10,Forestal;9,Forestal;8&tcapas=1.0,1.0,1.0,1.0,1.0,1.0

Salutacions,
Jordi

146410387

¡Genial! Lo recuperé pensando en tu anterior edición y te dí mayor credibilidad.

146335567

Hola PascualMR,

He vist que has modificat la nomenclatura d'algunes vies que estaven com a CV-7962 i les has canviades a CV-796. He consultat la xarxa de carreteres segons l'Institut Cartogràfic Valencià i, segons este, la nomenclatura CV-7962 és la correcta. Podries assegurar que l'actual codi és el que dius o podria ser que les plaques que hi ha a peu de carrer siguen antigues?

Salutacions.

146181410

Hola Mijam23,

Veo que has añadido información sobre unas pinturas rupestres. En este caso, ¿se trata de un panel informativo que está escrito con el título "Pinturas rupestres" o se trata realmente de las pinturas rupestres?

Si lo aclaras, estaría bien concretar que se trata de un panel informativo o, por el contrario, cambiar las etiquetas para indicar que se trata de pinturas rupestres (historic=archaeological_site + archaeological_site=rock_painting > osm.wiki/Tag%3Aarchaeological_site%3Drock_painting).

Saludos

145467992

*...deixe al teu criteri...

145467992

Hola Pepe,

Vaig col·locat el node al mateix lloc que l'usuari que el va crear perquè un segon usuari el va canviar i el va posar al lloc exacte on diu l'IGN. Per experiència, la localització de les coves, en l'IGN i en l'ICV, quasi sempre estan malament.

Per tant, desconec el nom real i la vertadera localització. Deixe al criteri quin node eliminar, quin deixar i el nom a posar (jo també sóc partidari d'utilitzar la toponímia que indica el Nomenclàtor Toponímic Valencià).

Salutacions i gràcies per avisar

146070742

Gracias por la respuesta. Lo arreglaré cuando pueda para que los usuaris puedan encontrar ela tienda.

146070742

Hola O1eg,

¿La tienda que has añadido es física? Parece que solo venden a través de internet.

Por otra parte, has añadido 3 veces la misma información:
way/940600961
node/11503334488
node/7900008902

¿En qué lugar exacto está la tienda?

145930636

Hola,

Gracias por mejorar los datos de OSM. He visto que has añadido el nombre "Toboganes Elian's". Ese nombre es usado por el colectivo de ciclistas de BTT. Por lo tanto, lo correcto es añadir ese nombre en otra etiqueta diferente a "name". Se trata de "mtb:name=*", tal y como se indica en la wiki (osm.wiki/Mountain_biking#Basic_Tags_related_to_Mtbiking). La etiqueta "name" debe usarse para nombres oficiales o señalizados por alguna institución. Traslado dichos nombres a la nueva etiqueta.

Muchas gracias de nuevo.

144911555

Hola ig5map,

Por favor, no uses siglas para nombrar los centros educativos. Existe la etiqueta short_name para ello. En la etiqueta "name" debe de ir el nombre completo del centro.

145678899

Hola ig5map,

Los nombres de los centros educativos deben de escribirse completos. En este caso, el Colegio El Zahor debe de escribirse como Colegio de Educación Infantil y Primaria El Zahor, tal y como puedes observar en el siguiente Boletín Oficial: https://www.juntadeandalucia.es/boja/2009/33/28

145760205

Nunca ha respondido a los 29 mensajes que le han hecho: https://resultmaps.neis-one.org/osm-discussion-comments?uid=11441079

Seguramente se debe a que se registró con un email que no usa. Cada vez que creas un usuario nuevo debes añadir una nueva cuenta de correo electrónico que no se repita.

Sobre el terreno sí que aparece una doble denominación. Solamente hay que mirar las siguientes imágenes: https://www.lacomarca.net/dga-delega-en-los-municipios-regular-el-catalan-de-aragon/

145699226

¿Podrías describir mejor los comentarios de los "changesets"? En este caso, ¿de qué se salvó Palanques?

Por otra parte, has añadido nombres descriptivos en edificios en la etiqueta "name". Por favor, no añadas este tipo de nombres porque no es correcto según la wiki.

145702724

Acabo de ver que también has modificado las vías a "living_street". ¿Has estado allí para comprobar que haya alguna señal S-28? Si no es así, las personas no tienen prioridad de paso sobre los vehículos, aunque no haya aceras.

145699397

Hola Retrograd,

Los topónimos, en concreto los topónimos menores, son nombres propios que no deben traducirse. Además, lo que no entiendo es por qué traduces "les Rotes" como "los Rojos" y "les Vicaries" como "los Vicarios". Suponiendo que quieras traducir el significado, no has acertado ninguna de las dos traducciones.

145702724

Por último, los nombres propios no se traducen. Tampoco las partes específicas de las calles. En este caso, has traducido el nombre de la calle Cap de Vila. "Cap" no se traduce como "cabo". Por favor, no sigas traduciendo las partes específicas de la calles ni los topónimos menores porque es información incorrecta que solamente causará confusión a los usuarios finales.