Anti1982's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 141321351 | прекрати загрязнять карту Украины русским языком все твои правки где загрязняешь Украину российским языком будут отменены в ближайшее время Вы русские малотого что нас украинцев убиваете и насилуете наших девушек так еще лезете со своим дерьмом
|
|
| 137757868 |
you wrote that Klichtchiïvka is alt_name:en - this is a mistake
|
|
| 136627819 | все правки где тьі загрязнил Украину русским дерьмом ушли в откат русские не зачем лезть в УКраину и загрязнять Украину русским дерьмом
|
|
| 137667606 | границу с кацапией
|
|
| 113601797 | якшо не знаєш кацапську мову то не треба писати бредові переклади
|
|
| 111434638 | коли надалі будеш міняти ref доріг то старий ref треба зберігати у old_ref |
|
| 130658499 | надалі коли мінятимеш ref у дорогах міняй відразу будь ласка і статус дороги
Якшо дорога отримує ref Т ** *** ** то вона маэ бути secondary |
|
| 140400110 | @The RedBurn in the openstreammap project, the frequency of using translation is not at all important.
A link to a discussion 4 years ago is not an argument at all. Then 4 years ago in the French Wikipedia there was only a translation of Kiev
|
|
| 140400110 | osm.wiki/Good_practice#Map_what's_on_the_ground
In the article "disputed names" osm.wiki/Disputes section On the Ground Rule |
|
| 140400110 | The discussion 4 years ago is not an argument now because a lot of time has passed and the situation has changed show me the rule of the openstreetmap project, which says that the French wikipedia cannot be a source of translation |
|
| 140400110 | I cancel on the basis that the translation of Kyiv is called On the Ground and the proof of the existence of the translation is the French Wikipedia Write in DWG. No one canceled the "on the ground" rule |
|
| 126064192 | ne faites pas de guerres d'édition |
|
| 126064192 | ce qui est écrit dans le wikipédia français n'a pas d'importance. Pour les Français, Wikipédia n’est pas une source d’information faisant autorité pour la prise de décision |
|
| 126064192 | Il n’existe pas de terme de traduction officielle en français, vous l’avez imaginé. Dans ce projet, le nom sur le terrain est le plus important. kYIV est le nom sur le terrain/
|
|
| 135718126 | я охуїв от хуйні яку ти написав у перекладах
|
|
| 135717738 | ти перед тим як перекладати з румунської назви вулиць вив вчив би хоча б основи румунської мови Каля Ешилор неправильно треба Каля Єшілор |
|
| 135717738 | або дмитра кантеміра не вірно а треба Димитрія Кантемира |
|
| 135717738 | ти як додаєш переклад у Молдові то хоть провіряй по українській вікіпедії як перекладається
ти хоть шось упроекті можеж нормально зробити чи ні |
|
| 140268783 | прибрано Gogolina Gogulina з alt_name тому що це назва лише присілка села а не всього населеного пункту
|
|
| 140058419 | прибрано двійника зупинки виправлено межі Комунарського району щоб вулиця рендерилась правильно |